Prevajanje in poceni prevodi

poceni prevajanjeSe še spomnite šolskih dni, ko ste sedeli pri učni uri tujega jezika? Ufff, spet to prevajanje, ste zavzdihnili, ko vam je učiteljica dala za nalogo, da prevedete besedilo. Iz slovenščine v tuji jezik ali iz tujega jezika v slovenščino. Časi, slovnica, besede, ki jih niste razumeli ali pa se zanje v tujem jeziki niste mogli spomniti izraza. In spet je sledilo tisto dolgotrajno in mukotrpno brskanje po debelih slovarjih. Komaj ste našli eno besedo, že ste naleteli na drugo in ves postopek ste morali ponoviti od začetka. Kliknite na povezavo, če potrebujete hitro, kvalitetno in poceni prevajanje

Danes, ko imamo slovarje, ki so nam dostopni na internetu, je prevajanje postalo veliko lažje. Vstavimo lahko celo celotno besedilo in s klikom miške je že pred nami besedilo v tujem jeziku. Ampak kaj storiti, ko dobimo prevod, ki največkrat nima ne repa ne glave. Spet je treba vklopiti možgančke in prevajati in prevajati, dokler ne dobimo smiselne celote. Tisti, ki smo obiskovali fakulteto, smo morali povzetek diplomske naloge napisati tudi v angleščini. Na videz je to dokaj enostavna naloga.

Ampak ko poskušaš besedilo strokovne narave prevesti v tuji jezik, se rado hitro zalomi. V takšnih primerih je priporočljivo, da prevajanje za nas opravi izkušen prevajalec, ki ve, kako se stvari streže. Delo prevajalca ni lahko, saj mora le-ta pri prevajanju upoštevati stilske, tehnične in jezikovne zakonitosti posameznega besedila. Prevajanje iz enega jezika v drugi pa nikoli tudi ni dobesedno, saj imajo različni narodi različne izraze in fraze, ki v drugem jeziku ne obstajajo ali pa se razlikujejo. Tako mora prevajalec pri prevajanju imeti dober čut in prefinjen okus za jezik. Ni dovolj samo obvladati besedišče in slovnico, pač pa je treba imeti tudi dobro mero razvitega občutka za jezik. Tega pa nima vsak. Ko potrebujemo strokoven in dober prevod, je takšno delo najbolje zaupati izkušenemu prevajalcu, pri kateremu je priporočljivo preveriti njegove reference.

Prevodi za tehnične izdelke so pri nas pogosto porazni
Ste tudi vi pred kratkim kupili kakšno novo napravo, ter se zgrozili ob tem, ko ste prebrali navodila za uporabo? Res je, prevodi navodil so pri nas pogosto zelo slabi. Zakaj? Ker uvozniki pogosto ne najamejo profesionalnih prevajalcev, temveč zanje poskrbijo kar sami, ali pa njihovi zaposleni ali družinski člani, vsem skupaj pa je skupno to, da nimajo niti potrebnih izkušenj niti znanja, ki ga zahteva prevajanje.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *